The Lords Prayer from the original text
The “Lord’s Prayer” comes to us primarily from the Greek text of the New Testament (not English originally), preserved in manuscripts of books like Gospel of Matthew (Matthew 6:9–13) and Gospel of Luke (Luke 11:2–4).
closer to the original wording than traditional church versions.
Followed up by a Hebrew Style Reconstruction:
π Literal Translation (from Greek)
**“Our Father in the heavens,
let Your name be made holy.
Let Your kingdom come.
Let Your will come to pass,
as in heaven, also upon the earth.
Give to us today our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And do not bring us into testing,
but rescue us from the evil (one).”**
π Key Differences from Traditional Versions
- “In the heavens” (plural)
The Greek word ouranois is plural—more like “the heavenly realms.” - “Made holy” (hallowed)
Means to treat Yahweh’s name as sacred, not just say it is holy. - “Debts” instead of “trespasses”
The Greek word opheilΔmata literally means debts—moral or spiritual obligations. - “Bring us not into testing”
The Greek word peirasmos means testing, trial, or proving—not just “temptation.” - “The evil” or “the evil one”
Could refer generally to evil or specifically to a personal adversary (like Satan).
π Shorter Version (Luke’s Account)
From Gospel of Luke, a more concise version:
**“Father,
let Your name be made holy.
Let Your kingdom come.
Give us each day our daily bread.
And forgive us our sins,
for we ourselves forgive everyone indebted to us.
And do not bring us into testing.”**
✨ Note on the Ending
The familiar ending:
“For Yours is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen.”
…is not found in the earliest Greek manuscripts of Matthew. It was likely added later as a liturgical conclusion.
———————————
Here is a version using Hebrew-style wording
(closer to how Yeshua likely spoke)
π Hebrew-Style Reconstruction (English Rendering)
**“Our Father in the heavens,
may Your Name be set apart as holy.
May Your Kingdom come.
May Your will be done,
on earth as it is in the heavens.
Give us today the bread of our portion.
And forgive us our debts,
as we forgive those indebted to us.
And do not lead us into a time of testing,
but deliver us from the evil one.
For Yours is the Kingdom,
and the power,
and the glory forever.
Amen.”**
π Hebrew Thought & Expression Behind It
This version reflects common Hebrew prayer patterns found throughout the Tanakh:
✦ “Our Father in the heavens”
- Echoes covenant language (e.g., Isaiah 63:16)
- “Heavens” remains plural (shamayim) in Hebrew thought
✦ “May Your Name be set apart”
- Hebrew concept: Χ§ָΧΧֹΧ©ׁ (qadosh) = set apart, sacred
- Not just saying Yahweh is holy—but asking that His Name be honored as such on earth
✦ “Your Kingdom come / Your will be done”
- Strong prophetic language (Daniel 2:44)
- Parallelism (a very Hebrew poetic structure)
✦ “Bread of our portion”
- Reflects the idea of daily provision (like manna in Exodus 16)
- Not excess—what is appointed or needed
✦ “Forgive… as we forgive”
- Covenant reciprocity (seen in passages like Proverbs 19:11)
- Action-based faith, not just words
✦ “Do not lead us into testing”
- Hebrew mindset sees testing as something Yahweh may allow (e.g., Abraham in Genesis 22)
- A request for mercy and preservation
✦ “Deliver us from the evil one”
- Can refer to evil itself or a personal adversary (HaSatan)
✨ A More Hebraic-Flow Version (Poetic Form)
Here’s a slightly more poetic rendering that flows like a Hebrew prayer:
**“Our Father in the heavens,
Your Name be set apart.
Your Kingdom come,
Your will be done—
on earth as in the heavens.
Give us this day our appointed bread.
Forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
Do not bring us into testing,
but deliver us from the evil one.
For Yours is the Kingdom,
and the power,
and the glory—forever.
Amen.”**